跳到主要内容

斯楠Antoon说道

参观诗人

斯楠Antoon说道

斯楠Antoon说道 诗人、小说家、电影制作人和翻译家. 他在1991年海湾战争后来到美国之前,曾在巴格达大学学习英国文学. 他在乔治敦大学和哈佛大学完成了研究生学习,他是哈佛大学阿拉伯文学的博士候选人. 他的诗歌和文章(阿拉伯文和英文)曾在 这个国家an-Nahar应为Masharefal-Adab中东报告《金字塔报》周刊 and Banipal. 他出版了一本诗集《。 Mawshur Muballal bill - huroob (A Prism; Wet with Wars(Mirit Books,开罗)和一本小说 I`jam (变音符号(Dar al-Adab,贝鲁特),选集收录了他的作品 今日伊拉克诗歌y.

2003年,安东尼作为InCounter制片公司的一员回到伊拉克,拍摄一部关于萨达姆被占领后伊拉克人民生活的纪录片. 他是《纽约时报》的资深编辑 阿拉伯研究杂志他是Pen America的成员,也是Banipal的特约编辑. 他翻译的现代阿拉伯诗歌出现在两本马哈茂德·达尔维什诗集(两个伊甸园的亚当) and (不幸的是,这是天堂),发表在雪城大学和伯克利大学的各种期刊上,包括 Banipal and 这个国家. 梅隆大学博士论文资助获得者(2002年), 安东目前在达特茅斯学院教授阿拉伯语和阿拉伯文学,正在完成他的论文, 《淫亵诗学,4 /10世纪诗人伊本·哈贾杰如是说.

选择诗歌

当我被战争撕裂

我用画笔

沉浸在死亡中

画了一个窗口

在战争的墙上

我打开了它

寻找

某物

But

我看到了另一场战争

还有一位母亲

编织裹尸布

为死去的人

还在她的子宫里

选自《今日伊拉克诗歌》(西风出版社,2003),由诗人从阿拉伯语翻译而来

这一章是

破坏

这是我们的绿洲

战争的交点

暴君聚集在我们的眼睛周围

在镣铐的阳台上

有足够的空间

掌声

让我们鼓掌

另一个夜晚

城市的烛光

科技之蹄碾压黑夜

一群人在短波中被屠杀。

但当地电台却发表了一些原汁原味的言论

并敦促我们

applaud

带着一把燃烧着的伞骨架

我们接受这雨

一个神睡在我们的旗帜上

但地平线是无法预测的

也许他们会来,如果我们

applaud

让我们鼓掌

我们要用烟给我们的婴孩施洗

犁他们的舌头

用明目张胆的战争歌曲

教他们喊口号

把它们放在烧着的乳头旁边

在即将到来的残骸中

边鼓掌

在我们为暴君编织秋天之前

我们必须穿过这个布满铁丝网的星系

不断重复

新战争快乐!

[1991年3月,巴格达]

选自《今日伊拉克诗歌》(西风出版社,2003),由诗人从阿拉伯语翻译而来

你知道吗?

那是你妈妈的乳头

是干巴巴的骨头?

她的乳房

是破裂

贫铀?

你知道吗?

那是子宫的窗口

俯瞰

没收的土地?

你知道吗?

那是你的明天

没有明天?

你的血

是墨水吗?

新地图?

你知道吗?

你妈妈正在编织

她那缓慢的时刻

变成挽歌?

她已经

哀悼你?

不要害羞!

你的葬礼结束了

眼泪已经干了

每个人都走了

站出来!

只有很短的路

不要迟到

你的坟墓正在寻找

在它的注视下!

不要害怕!

我们会整理你的骨头

你想怎样都行

留下你的头颅

像一朵花

on top

站出来!

你的许多朋友都在等着你

每天都有更多

. . .

你的鬼

一起玩

come on!

2002年12月,纽约

由诗人翻译自伊拉克文

关于斯楠

诗歌中心朗诵日期:2005年4月